?

Log in

Feedback - LiveJournal.com па-беларуску [entries|archive|friends|userinfo]
lj_belarusian

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Feedback [Крс. 30, 2006|02:10 pm]
lj_belarusian

lj_belarusian

[redwingedduck]
[Tags|]

А як бы вы пераклалі feedback увогуле і ў такім выпадку ў прыватнасьці:
Your feedback has been submitted and will be read by members of LiveJournal's advertising team.
СпасылкаАдказаць

Comments:
[User Picture]From: setska
2006-04-30 11:20 am (UTC)
вашая заўвага??
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-04-30 11:28 am (UTC)
але ж feedback можа быць ня толькі ў выглядзе заўвагі, але і прапановы і пажаданьня... усё ж заўвага - гэта больш вузкі тэрмін, як мне здаецца
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: setska
2006-04-30 11:32 am (UTC)
можа быць.. але ў гэтым сэнсе, як мне здаецца, гэта найлепшы пераклад.. можда хто іншы лепшы варянт прапануе..
можа "прапанова" ?
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: setska
2006-04-30 11:42 am (UTC)
бо здецца, што пажаданьне - яшчэ больш вузкае слова..
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: setska
2006-04-30 11:55 am (UTC)
і калі я првільна разумею беласкую, то мне здаецца, што заўвага - гэт можа быць і прапанова і пажаданьне.. як я ўжо казаў - я не лінгвіст..
ніякіх наездаў..
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-04-30 12:05 pm (UTC)
ды ніякіх праблемаў :) на тое і адкрытае абмеркаваньне, каб кожны выказваў свае думкі

што да заўвагі, дык у слоўніку:

Заўвага:
1) Кароткае меркаваньне, думка пра што-небудзь
2) Указаньне на памылку, вымова

У прынцыпе, вельмі нават нармальны варыянт для канкрэтнага кантэксту.

Тады як бы перакласьці feedback наогул?.. "Зваротная сувязь"?
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: setska
2006-04-30 12:10 pm (UTC)
//ды ніякіх праблемаў :)
ну дзя :0)
//Тады як бы перакласьці feedback наогул?
пакінуць водгук на нешта??
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-04-30 12:22 pm (UTC)

feedback = водгук

о! чотка! "водгук" - гэта наогул ва ўсіх сэнсах падыходзіць! ;)
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: setska
2006-04-30 12:24 pm (UTC)

Re: feedback = водгук

прыемна быць карысным :0)
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wolny
2006-04-30 04:06 pm (UTC)

Re: feedback = водгук

водгук - "афіцыйны" пераклад
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-04-30 04:12 pm (UTC)
?
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wolny
2006-04-30 04:21 pm (UTC)
feedback у гэтым кантэксьце заўсёды перакладаецца як "водгук"
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-04-30 06:18 pm (UTC)
тым лепш
але што значыць "афіцыйны"?
а наконт "заўсёды" можна і паспрачацца :)
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wolny
2006-04-30 06:39 pm (UTC)
"афіцыйны" = слоўнікавы =)

з-за адсутнасьці ангельска-беларускага слоўніку вось глядзі: feedback
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: palitekanom
2007-03-18 03:49 pm (UTC)

Як гэта няма?

(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wolny
2007-03-19 03:08 am (UTC)

Re: Як гэта няма?

1) а ці ёсьць добры электроны?
2) хіба нельга было знайсьці старэйшы допіс? =)
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: palitekanom
2007-03-19 06:58 pm (UTC)

Re: Як гэта няма?

1. Няма.
2. ???
(Адказаць) (Parent) (Thread)
From: ales_n
2006-05-02 06:21 am (UTC)

Re: feedback = водгук

+1
(Адказаць) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2006-07-19 10:54 am (UTC)
У гэтым сэнсе можна перакласьцi як адказ(reply)
(Адказаць) (Thread)