?

Log in

No account? Create an account
Каманда перакладчыкаў - LiveJournal.com па-беларуску [entries|archive|friends|userinfo]
lj_belarusian

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Каманда перакладчыкаў [Снж. 7, 2005|12:03 am]
lj_belarusian

lj_belarusian

[redwingedduck]
Вітаю, шаноўнае спадарства!

Некаторы час таму кіраўніцтва LiveJournal.com дасылала лісты дзейным удзельнікам камандаў перакладу інтэрфэйсу ЖЖ, каб удакладніць, хто зь іх зьяўляецца дзейным перакладчыкам. Апынулася так, што я быў прызначаны новым старшынём каманды беларускіх перакладчыкаў. І на просьбу кіраўніцтва даводжу да вас наступную інфармацыю. Калі вы сапраўды жадаеце дапамагчы ў перакладзе ёсьць дзьве магчымасьці:

- вы ўпэўненыя, што проста абавязаныя быць у камандзе беларускіх перакладчыкаў. Для гэтага трэба зьвязацца са мной (бо я маю магчымасьць і абавязак выдаваць такія правы), каб каардынаваць нашыя дзяньні. Мы дамаўляемся, што і як будзем рабіць, я ўводжу вас у курс справы і выдаю вам адпаведныя правы;

- калі вы знаходзіце нейкую памылку, ці недарэчнасьць, ці маеце патрэбу абмеркаваць нейкую частку перакладу, дык пачувайцеся вольна і пішыце ў гэтую суполку пра знойдзеную недакладнасьць.

Больш падрабязную і актуальную можна пачытаць у lj_translate.
СпасылкаАдказаць

Comments:
[User Picture]From: wolny
2005-12-07 12:03 am (UTC)
jak tolki ja skonczu z usim astatnim, abaviazkova dapamahu.
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-18 10:47 am (UTC)
маю магчымасьці і лічу, што проста абавязаны быць у камандзе :).
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-01-18 11:12 am (UTC)
Выдатна. Куды табе даслаць слоўнік з асноўнымі тэрмінамі для перакладу? (Ці лепш у суполцы недзе выкласьці, каб яшчэ дадаткова абмяркоўваць?)

У якой форме будзем супрацоўнічаць?
Для пачатку раю азнаёміцца з інструмэнтам, што апісаны ў гэтым запісе: http://www.livejournal.com/community/lj_belarusian/14433.html
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-18 11:27 am (UTC)
e-mail пакінуў у выдаленым камэнце. можна туды ці ў суполцы; ня ведаю, як зручней.

абмяркоўваць, думаю, патрэбна ж будзе ня ўсё, большая частка хутчэй за ўсё будзе падыходзячай для ўсіх. і вось такія спрэчныя ўжо мела б сэнс у суполку.

у якой форме - ня ведаю.. пажадана, каб найзручней. г. зн. каб можна было ўводзіць кудысьці, і яно хутка даходзіла да сутнасьці :)

для пачатку паглядзеў інструмэнт, стварыў прапаноўку..
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-01-18 11:36 am (UTC)
Выдатна. :)
Толькі пару заўваг, там звычайна з коду бачна для чаго гэты пераклад, таму на кнопках (яны у кодзе пункта перакладу пазначаюцца звычайна як btn, button, ці неяк так) варта пісаць "стварыць" (create), "рэдагаваць" (edit), а калі ідзе справа пра тэкст, дык у гэтых выпадках лепш ужываць "стварэньне", "рэдагаваньне" і г.д.
Аркамя таго Advanced Customization - гэта "пашыраная наладка" :)
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-01-18 11:38 am (UTC)
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-18 11:52 am (UTC)
згодзен поўнасьцю
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-01-18 11:44 am (UTC)
Прапаную табе заняцца FAQ, напрыклад, для пачатку перакласьці: FAQ#25. Потым дадай пераклад праз http://www.minilog.com/ljtranslate/, калі ня будзе асаблівых пытаньняў, дык выдадзім табе правы на пераклад, будзеш непасрэдна перакладаць празь інтэрфэйс сайту.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-18 11:52 am (UTC)
не магу разабрацца, як знайсьці код для FAQ. Ня ведаю, у якой гэта Severity, а на любы пошук па тэксту мне сыстэма адказвае "This search type is restricted to Belarusian translators."
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-01-18 12:08 pm (UTC)
Калі выбраць Severity 0+ пакажа ўсе наогул радкі перакладу, FAQs пачынаюцца з нумароў пытаньня і адказу, то бок 15, 175, 25 і г.д.
напрыклад, патрэбы табе мае коды: 25.1question, 25.2answer, 25.3summary
можна знайсьці тут: http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=find
калі ўвесьці 25, напрыклад
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-18 01:52 pm (UTC)
дзякуй. разабраўся.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-31 11:29 am (UTC)
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-01-31 12:37 pm (UTC)
Выдатна!

Я прагледзеў пераклад, і зрабіў некаторыя зьмены:
http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=8307e9e5c84442033fc773379ebe1be2
http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=6e858176968dce23c7d1279279006753

але наогул - вельмі добра
цяпер я дадаў цябе да сьпісу перакладчыкаў (http://www.livejournal.com/translate/teams.bml)
цяпер ты можаш самастойна перакладаць наўпрост праз сыстэму перакладу http://www.livejournal.com/translate/edit.bml?lang=be
адно толькі паведамляй мне, чым ты займаесься, каб нам не рабіць падвойную працу, можна напрыклад пісаць у гэтую суполку: "бяру такія і такія пытаньні" ці "старонкі з кодам такім"
:)
спадзяюся на плённую супрацу і надалей
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-31 12:45 pm (UTC)
дзякуй.

па большасьці зьменаў я згодны, але ж:

журнал -ла // Арфаграфічны (НН)

і ніякіх "журналу".

наконт імя маем:

iмя Р імя (імені) Д імю (імені) Т імем (іменем) М імі (імені); мн. імі (імёны), імяў (імён і імёнаў) // Арфаграфічны (НН)

г.зн. мой варыянт таксама слушны.

Стварыў follow-up: http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=88424a9de66faa026065eff3bdc03bc9
у базу не дадаваў з-за "журнала".

Надалей думаю, што калі я што і буду браць, то я гэта буду рабіць "за раз" (г.зн. наўрад ці я на якую адну старонку болей за паўгадзіны змарную), і замест папярэджаньня хутчэй абвяшчаць тут буду, што зрабіў, каб праверылі.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-01-31 12:54 pm (UTC)
так, маеш рацыю :) зрабіў патрэбныя зьмены

я таксама звычайна не займаюся доўга адной старонкай, таму такі варыянт будзе аптымальным :)
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-31 01:30 pm (UTC)
а наконт імя трэба, напэўна, вызначыцца з агульным варыянтам.. мне асабіста больш падабаецца скланяць бяз "ен" у сярэдзіне. але ж ня хочацца каб было зусім па-рознаму ў розных частках.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-01-31 01:42 pm (UTC)
Варта стварыць адмысловы запіс на гэтую тэму, каб пашукаць кампраміс і паглядзець, мо хтосьці прапануе нешта яшчэ. А потым можна будзе і галасаванку стварыць.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-31 12:24 pm (UTC)
вось яшчэ крышачку...

http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=492af45b9e182578d2fc1bc33283ed9b

ці ёсьць нейкія "гарачыя" тэксты, якія трэба хутка перакласьці? калі не, дык буду і надалей тыкацца навокал і перакладаць што знайду :)
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-01-31 01:10 pm (UTC)
http://www.minilog.com/ljtranslate/index.bml?mode=view&id=6f98a1148c6d13381bd2803c3e1b9b84
мае выпраўленьні

некаторыя зьмены я не магу прыняць, бо калі ў пытаньнях зараз зрабіць нязначныя зьмены, дык папсуецца severity (скінецца на 0), таму пытаньні з severity 1 ці 2 трэба перапрацоўваць цалкам, а не мяняць пару радкоў :)

яшчэ: назва LiveJournal не перакладаецца (хаця раней такое дазвалялася), таму надалей трэба захоўваць назву ў арыгінале

яшчэ далучыся да суполкі lj_translate - гэта адно з патрабаваньняў да ўсіх перакладчыкаў
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-31 01:28 pm (UTC)
зразумела. а дзе пра тую severity прачытаць? а тое я не зусім разумею, што там і як зь ёй.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2006-01-18 11:21 am (UTC)
Даслаў.

Цяпер можаш ствараць прапановы перакладаў праз http://www.minilog.com/ljtranslate/ ці можаш узяць для перакладу якое з пытаньняў і адказаў, з тых, што не перакладзеныя і патрабуюць перакладу, можна паглядзець тут: http://www.livejournal.com/translate/edit.bml?lang=be
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: mirritil
2006-01-18 11:56 am (UTC)
а што з тым дасланым? прапануеш знайсьці памылкі і недакладнасьці? ок.
(Адказаць) (Parent) (Thread)