?

Log in

No account? Create an account
Дык вось, я пачынаю - LiveJournal.com па-беларуску [entries|archive|friends|userinfo]
lj_belarusian

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Дык вось, я пачынаю [Ліп. 11, 2003|09:34 pm]
lj_belarusian

lj_belarusian

[redwingedduck]
Цяпер я займаюся перакладам вэб-інтэрфэйсу ЖЖ на беларускую мову. Таму адразу хачу пазнаёміць усіх з тымі асоўнымі тэрмінамі, якія я буду ўжываць у перакладзе:


Access = доступ
Account = рахунак
Activated = актыўны
Authorized users = аўтарызаваны карыстальнік
Button = кнопка
Closed community = замкнёная суполка
Comment = камэнтар
Community = суполка
Community maintainer = старшыня суполкі
Current = бягучы
Customized = перароблены
Custom mood themes = уласныя тэмы настрою
Default = па змоўчаньні
Diary = дзёньнiк
FAQ = пытаньні і адказы
Friend = сябра
Friends List = сьпіс сяброў
Friends View = стужка сяброў
Interests = зацікаўленасьці
Journal = журнал
Keyword = ключавое слова
Live Journal = Жывы Журнал
LiveJournal client = кліент да Жывога Журналу
Login = увайсьці (уваход)
Logout = выйсьці (выхад)
(Community) Member = удзельнік суполкі
Paid account = аплачаны рахунак
Personal info = асабістая інфармацыя
Picture = малюнак
Random = выпадковы (выпадкова)
Recent = апошняе
Reject = адхіліць
Settings = устаноўкі
Shared account = сумесны рахунак
Status = стан
To-Do list = што зрабіць
Thread = галіна
Undelete = аднавіць
Upload = загрузіць
User = карыстальнiк
Username = імя карыстальнiка
User info = пра карыстальніка

Абнова (12 ліпеня):

З'явілася вельмі вялікае пытаньне: як перакласьці checkbox?

Alias = назва
Browser = праглядач
Cluster = клястар
Confirmation code = пацьвярджальны код
Debug = наладка
Documentation repository = сховішча дакументацыі
Done = зроблена
Email (E-mail) = э-мэйл
Encoding = кадаваньне
Field = поле
Handle = мянушка (NOTE: адзін з варыянтаў)
Install = усталяваць
Invite code = запрашальны код
Link = спасылка
Log = запіс (запісваць)
Manual = даведнік
Message boards = дошкі каментараў
Note = заўвага
Online = анляйн
Optional = не абавязковы
Privacy policy = прыватная палітыка
Proceed = працяг
Profile = профіль
Reminder = напамін (напамінач)
Reply = адказ
Save Changes = захаваць зьмены
Screen name = адлюстраванае імя
Screened = заслонены
Server = сэрвер
Space = прагал
Spammer = спамэр
Support = падтрымка
Support department = аддзел падтрымкі
Terms of service = правілы абслугоўваньня
Tips and tricks = падказкі
Update Journal = зрабіць допіс
User directory = паказальнік карыстальнікаў


Новыя словы (13 ліпеня):
Backdate Entry = допіс за мінулую дату
Ban = забараніць
Count = падлік
Developer = распрацоўшчык
Edit = рэдагаваць
Enable = даць магчымасьць
Event = падзея
Friends Groups = групы сяброў
Friends Tools = настройкi сяброў
Item = пункт
Pixel = піксэл
Preview = перадпрагляд
Public = грамадскі
Security = бясьпека
Selected = вызначаны
Service Provider = сэрвісная кампанія
Subject = тэма
Switch = пераключаць
Tool = прылада
ZIP Code = паштовы індэкс

Прапаную абмеркаваць наступныя словы:
Backdate Entry
Button = кнопка ці гузік
Customized
Developer
Download
Friend Of
Friends Tools
Log
Memories
Overrides
Post = допіс ці запіс
Preview
Privacy policy
Service Provider
Switch
Text Messaging
Tool
Undelete
URL

якія будуць варыянты?

прымаецца канструктыўная крытыка.
СпасылкаАдказаць

Comments:
[User Picture]From: esquh
2003-07-12 03:56 am (UTC)
ня вельмі спадабаюцца наступныя:

Button = кнопка
Friends Tools = сябры настройкi
Moderator = кіроўца
Recent = апошняе.

а ўвогуле - добра, што ты будзеш рабіць гэта.
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2003-07-12 05:31 am (UTC)
Activated = актыўны
Мо па кантэксьце лепей пасуе "актыўны", але правільны пераклад усё-ж "актывізаваны"

Button = кнопка
ґузік?

Customized = перароблены
Можа варта пашукаць нешта лепшае?

Custom mood themes = уласныя тэмы настрою
Аналяґічна

Default = па змоўчаньні
О? Дарэчы, была добрая дыскусія пра гэта на mova.org/i18n

Download = скачаць
Э! Вось "скачаць" - гэта адзінае слова, у гэтым сьпісе, якое мне АДНАЗНАЧНА не падабаецца. Гэта ня проста калька (калі-бы ты напісаў "спампаваць"), але проста запазычаньне з расейскай без дай-прычыны. Для мяне яно гучыць як "с-утка-ть" (к-кача-ць)

Friend Of = сябра да ...
Мм....

Friends Tools = сябры настройкi
Што тут маецца на ўвазе?

Interests = зацікаўленасьці
Можа і добра, але чаму не "інтарэсы"?

Journal = журнал
Часапіс?

Live Journal = Жывы Журнал
LiveJournal client = кліент да Жывога Журналу
Ці мо лепей пакідаць назву бяз зьмены - лацінкай.

Moderator = кіроўца
Мадэратар. - Па-мойму ўсім будзе зразумела.

Overrides = пераробкi
Па-мойму, ня ўдалы пераклад. Мне было-б абсалютна не зразумела...

Personal info = асабістая інфармацыя
Бачыш, што па-ангельску нефармальна - info. Так трэба і па-беларуску - "асабістая інфармацыя". Наагул, іхная ангельская вельмі жывая і размоўная. Я-бы параіў, каб ты захоўваў гэты стыль па-беларуску і пазьбягаў канцылярызмаў.


Shared account = сумесны рахунак
"Супольны" мне падабаецца больш, але гэта ўжо суб'ектыўна.

Status = стан
Ці можа па кантэксьце лепш пасуе "статус"?

(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2003-07-12 12:20 pm (UTC)
Activated = актыўны
Мо па кантэксьце лепей пасуе "актыўны", але правільны пераклад усё-ж "актывізаваны"

Згодны, але тут большасьць тэрмінаў я запісваў як перакладаў у асобным выпадку, таму некаторыя пытаньні могуць уьзнікаць.

Button = кнопка
ґузік?

Кнопка, як мне здаецца, таксама ня горшы варыянт

Customized = перароблены
Можа варта пашукаць нешта лепшае?

Можа і варта, але я думаю тут разабрацца пра што гаворка можна лепш адразу прапановы пісаць.

Custom mood themes = уласныя тэмы настрою
Аналяґічна

Тут праблем ня бачу.

Default = па змоўчаньні
О? Дарэчы, была добрая дыскусія пра гэта на mova.org/i18n

Дай, калі ласка, дакладную спасылку

Download = скачаць
Э! Вось "скачаць" - гэта адзінае слова, у гэтым сьпісе, якое мне АДНАЗНАЧНА не падабаецца. Гэта ня проста калька (калі-бы ты напісаў "спампаваць"), але проста запазычаньне з расейскай без дай-прычыны. Для мяне яно гучыць як "с-утка-ть" (к-кача-ць)

прапановы?

Friend Of = сябра да ...
Мм....

Тут, я ня ведаю, як слушна "сябра да..." ці "сябра для..."

Friends Tools = сябры настройкi
Што тут маецца на ўвазе?

не выкарыстоўваў, сьпісаў з вашай ранейшай размовы

Interests = зацікаўленасьці
Можа і добра, але чаму не "інтарэсы"?

Няхай будзе зацікаўленасьці, усім жа і так зразумела

Journal = журнал
Часапіс?

Будзе журнал, бо ўжо прыжылася і абрэвіятура ЖЖ, таму пакінем журнал.

Live Journal = Жывы Журнал
LiveJournal client = кліент да Жывога Журналу
Ці мо лепей пакідаць назву бяз зьмены - лацінкай.

глядзі вышэй

Moderator = кіроўца
Мадэратар. - Па-мойму ўсім будзе зразумела.

так, проста хацелася адшукаць які-небудзь адпаведнік, можа будуць іншыя прапановы?

Overrides = пераробкi
Па-мойму, ня ўдалы пераклад. Мне было-б абсалютна не зразумела...

я сам у разгубленасьці, як дакладна перакласьці

Personal info = асабістая інфармацыя
Бачыш, што па-ангельску нефармальна - info. Так трэба і па-беларуску - "асабістая інфармацыя". Наагул, іхная ангельская вельмі жывая і размоўная. Я-бы параіў, каб ты захоўваў гэты стыль па-беларуску і пазьбягаў канцылярызмаў.

ты хочаш сказаць "асабістая інфа"? ці "асабістая інфо"?

Shared account = сумесны рахунак
"Супольны" мне падабаецца больш, але гэта ўжо суб'ектыўна.

праблем ня бачу, проста "суполка" - гэта community

Status = стан
Ці можа па кантэксьце лепш пасуе "статус"?

залежыць ад кантэксту
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2003-07-13 10:29 am (UTC)
> ты хочаш сказаць "асабістая інфа"? ці "асабістая інфо"?

Yes! Інфа. Зрабіў "кат-эн-пэйст" і забыў выдаліць канчатак "-рмацыя". :)


> Default = па змоўчаньні
О? Дарэчы, была добрая дыскусія пра гэта на mova.org/i18n
Дай, калі ласка, дакладную спасылку


НЕдзе месяцы 2-3 таму гэта было. Я нажаль у паштовай скрыні тую тэчку падчысьціў. Але архівы тут: http://www.mova.org/lists-archives/i18n/ - Напэўна лепш за ўсё сьцягнуць увесь файл (цісьні на download the full raw archive (5MB)) - а потым пашукаць на слова default.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: antart
2003-07-13 11:31 pm (UTC)
>Interests = зацікаўленасьці
>Можа і добра, але чаму не "інтарэсы"?

Імхо "інтарэсы" - гэта калі можна сказаць, напрыклад: "рашэньне супярэчыць маім інтарэсам". А калі мне нешта цікава - гэта зацікаўленасьці, зацікаўленьні.

>Journal = журнал
>Часапіс?

Мяркую, часапіс - гэта пэрыядычнае выданьне, а тут усё ж журнал.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2003-07-14 04:11 am (UTC)
jour = дзень
journal ~= дзёньнік, то бок апісаньне падзеі дня, часапіс.

Усе тры словы - журнал, дзёньнік, часапіс - сынонімы. у белагаляндзкай мове рыхтык тры такія самыя словы - Journal (журнал), Tagesbuch (дзённая кніга), Zeitschrift (час-пісьмо).

Беручы пад увагу, што ЖЖ, гэта прыйшло ад расейскіх лж-юзэраў, я запрапанаваў падумаць над перакладам слова Journal.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
From: zolak
2003-07-17 12:44 am (UTC)
"Беручы пад увагу, што ЖЖ, гэта прыйшло ад расейскіх лж-юзэраў, я запрапанаваў падумаць над перакладам слова Journal."

?????????

Ups...


(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2003-07-18 08:05 am (UTC)

Чьто такое? Ну чьто вам не нравіцца маладой чілавіек?
(Адказаць) (Parent) (Thread)
From: zolak
2003-07-17 12:45 am (UTC)
Intaresy značna bolš ahulnaje słova, čym zacikaŭleńni.
Zacikaŭleńni datyčać čałaviečych zacikaŭleńniaŭ, tym, čym čałaviek zacikaŭleny.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: redwingedduck
2003-07-12 12:01 pm (UTC)
так, добра, я падумаю
але калі можна, то наступны раз і прапановы таксама пішы
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: miram
2003-07-13 06:12 am (UTC)
Download -- сьцягнуць?

Friend of: "сябра да" можна сказаць толькі ў часавым значэньні: напр., нехта сябра толькі да першага чаго-небудзь... А на старонцы з асабістымі зьвесткамі, можа, проста: "Чый сябра:". Як па-расейску зрабілі?

Friends tools -- калі не памыляюся, гэта не сябры настроек, а наадварот: настройкі, зьвязаныя з сябрамі? І нават не "настройкі", здаецца...

Interests -- зацікаўленьні.

Memories -- не ўспаміны: можа "памяткі"?

Moderator -- хіба так і будзе "мадэратар". Бо "кіроўца" за рулём сядзіць :) Пар. у фідо, дзе тс. па-беларуску "мадэратар".

Overrides -- я б пашукаў дакладнейшага тэрміну.

Аплачаны ці аплочаны? У бальшыні выпадкаў у дзеясловах "а" пад націскам пераходзіць у "о", чаму для "плаціць" і вытворных выключэньне -- ніколі ня мог зразумець.

Post -- ня допіс: допіс будзе некуды ў газэту... а ў нас, здаецца, запісы. Адпаведна Update Journal = зрабіць запіс.

Што такое alias?

Для browser'a мне больш даспадобы "гартач", але ані не настойваю.

Debug -- адладка?

Што тут такое handle?

Log -- напэўна ня запіс (бо ён сам складаецца з мноства запісаў). Трэба падабраць сынонім, каб ня біўся з ЖЖ :)

Privacy policy -- трэба думаць, як выкруціцца. Можа "ахова прыватнасьці"?

Калі сайт -- гэта бачына, то як назваць паасобны, напр., index.html на ім? Мне ня надта даспадобы "бачына" ў дачыненьні да інэту, бо гэтае слова занадта прывязана да папяровае кнігі (яе разгортваеш і бачыш з аднаго боку бачыну і з другога другую бачыну, а на экране гэтай падвойнасьці няма).

Space (Alt+0032) -- прабел?

аДДЗел! (бо прыстаўка)
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2003-07-13 10:18 am (UTC)
> Download -- сьцягнуць?

Добра! Я часта ўжываю слова "сьцягнуць". Але ж назоўнік?

> Для browser'a мне больш даспадобы "гартач", але ані не настойваю.

Мне таксама! З усімі астатнямі тваімі прапановамі таксама згодны.

> Што такое alias?

Хацеў таксама задаць гэтае пытаньне. Калі з агульнай лексыкі, гэта ж звычайны "псэўданім". А што гэта ў кантэксьце ЖЖ я нават ня ведаю.

Cluster = кластар
Калі пішаш клясычным правапісам, то будзь пасьлядоўным - захоўвай мяккія эль.

Email (E-mail) = э-мэйл
і-мэйл? :) ці "эл.пошта"?

> Online = анляйн

Бтв, я на pravapis.org заўсёды пішу так: он-ляйн.

> Site (Web-site) = бачына
> Site map = мапа бачыны

САЙТ! :) Толькі САЙТ. Ня блытай народ. :)))
Можа недзе ў FAQ яшчэ дапушчальна пісаць "вэб-бачына" (напрыклад, каб пазьбегнуць таўталёґіі), але ж у пераважнай бальшыні выпадкаў, я думаю, варта пісаць "сайт". Усім будзе зразумела (а гэта галоўная мэта перакладу.) Гэтая ж заўвага датычыць і "прабелу"-"прагалу". Але гэта толькі мая прыватная апінія.

Ну і "паказальнік" неяк гучыць трошачкі дзіўнавата. Яно сапраўды ўжываецца ў значэньні directory?







(Адказаць) (Parent) (Thread)
From: zolak
2003-07-17 12:38 am (UTC)
POST i DOPIS
Z hetych 2 varyjantaŭ ja b usio ž byŭ pry dopisie, jak pry poście :))

Post - relihijnaja čynnaść. Albo pošta pa anhielsku.
Dopis ža maje šyrejšaje (etymalahična) značeńnie, bo heta niešta dapisanaje. Chacia b i ŭłasny dziońnik.

Ja razumieju Tvaje redakcyjnyja asacyjacyi z dopisam u hazetu, ale nie śpiašajsia zavužać pole ŭžyvańnia hetaha fajnaha słova :))
(Адказаць) (Parent) (Thread)
From: zolak
2003-07-17 12:15 am (UTC)
Backdate Entry Допіс з адваротным (заднім) датаваньнем
Button = кнопка ці гузік ґузік адназначна
Customized Пэрсаналізаваны
Post = допіс ці запіс допіс
Switch Пераключы
(Адказаць) (Thread)
From: zolak
2003-07-17 12:30 am (UTC)
1) Ja b nie bajaŭsia takich słovaŭ, jak "Email" "maderatar", "status" ci "Livejournal" (apošniaje - łacinkaj).
2) Community ==> siabryna. U vypadku LJ prosta darečniej hučyć
3) Custom mood themes ==> styl persanalizacyi
4) Journal ja nazvaŭ by dziońnikam
5) Paid account ==> płatny akaŭnt
6) Picture ==> vyjava
7) Shared account ==> supolny akaŭnt
8) як перакласьці checkbox? ==> pole vybaru
9) Privacy policy ==> palityka pryvatnaści
10) Space = прагал?? Ja b skazaŭ odstup.
11) Update Journal ==> Aktualizavać dzionnik.
(Адказаць) (Thread)