?

Log in

No account? Create an account
як я магу дачынiцца да перакладчыкаў? I am afraid my Belarusian is… - LiveJournal.com па-беларуску [entries|archive|friends|userinfo]
lj_belarusian

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

[Снж. 20, 2003|06:52 pm]
lj_belarusian

lj_belarusian

[mstislavl]
[Настрой |hopefulhopeful]

як я магу дачынiцца да перакладчыкаў? I am afraid my Belarusian is rather rusty but I hope to brush it up quickly.
СпасылкаАдказаць

Comments:
[User Picture]From: rydel23
2003-12-21 12:37 am (UTC)
Я мог-бы даць Вам доступ непасрэдна да перакладу, але ёсьць шэраг пытаньняў, хіба самае галоўнае зь іх: ці вы валодаеце клясычным правапісам. Бо менавіта клясычным правапісам са згоды іншых удзельнікаў перакладае цяпер redwingedduck.

Мяне, напрыклад, уразіла, што ў Вашай юзэрінфе напісана "Мсціслау". Па-першае, ці вы маеце беларускую клявіятуру? Ёсьць жа такія беларускія літары як ґ, ў, і (не лацінскае). Па-другое, ці ведаеце Вы, што на пачатку словаў у беларускай мове фізычна немагчыма мець тры зычных гукі. З гэтае прычыны зьяўляецца прыстаўны галосны і альбо а. Па-беларуску трэба вымаўляць і пісаць "Амсціслаў" альбо клясычным правапісам зь мяккім знакам "Амсьціслаў".

Таксама слова "дачыніцца" ў дадзеным выпадку гучыць не зусім слушна. Правільна было-б спытаць "далучыцца да перакладчыкаў" або "спрычыніцца да перакладчыцкай працы".

Наагул, я-бы параіў Вам прагледзець ужо існуючыя пераклады і цьвяроза ацаніць уласныя сілы. Калі вы лічыце, што Ваш узровень ведаў мовы дазваляе вам кампэтэнта працаваць над беларускім перакладам, я зь вялікай радасьцю дам Вам доступ.

З павагай,
r23
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]From: mstislavl
2004-02-15 04:49 pm (UTC)
"Иногда в [их] сны загладывал нескромный домовой,
но увидев такие ужасы смущенно убегал"
по мотивам "Понедельник начинается в субботу"

дзякуй за падрабязны адказ. так, беларускай клавіятуры у мяне няма, як і кірыліцы увогуле, але як бачыце, гэта не прашкаджае мне яе ужываць.

мой вопыт перакладу ЖЖ на рускую мову makes me think that even limited knowledge of a language (I can not deny that my Belorussian is far from perfect) should have allowed me to be useful for Belaruan translation team. some things just require copying from exsisting translations and just passive understanding of the language would've been adequate.

however, there is still a question of "клясычняга правапіса ". I think it is artificial and unnecessary. For example, I never ever seen or heard the name of my native town to be written or pronounced as "Амсьціслаў ". Maсьціслаў sometimes, but not Амсціслаў.

not many people ужываюць Belarusian language let alone клясычны правапіс. I feel that by using it this team only decreases numbers of potential users who would want to use Belarusian interface. If I have to learn a new language I'd rather learn HTML...

З павагай
(Адказаць) (Thread)