?

Log in

No account? Create an account
Увага! - LiveJournal.com па-беларуску [entries|archive|friends|userinfo]
lj_belarusian

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Увага! [Тра. 14, 2002|02:10 pm]
lj_belarusian

lj_belarusian

[rydel23]
[Настрой |busy]
[Цяпер грае |N.R.M. - Паветраны Шар]

Avva сканфігураваў усё што трэба, і мы ўжо можам пачынаць перакладаць. But before you start...

1) Уваход у рэдактар перакладаў - http://www.livejournal.com/translate/ і націскаеце на Belarusian - http://www.livejournal.com/translate/edit.bml?lang=be

2) It's recommended that you also join lj_translate (general LJ translators' meeting place)

3) Я ўжо перклаў некалькі фразаў, але чыста дзеля таго, каб паглядзець, як працуе перакладчыцкі інтэрфэйс. Давайце пачнем пераклад толькі пасьля таго, як мы дамовімся ў пытаньнях перакладу ключавых тэрмінаў.

Journal = дзёньнік, (журнал?)
Live Journal = Жывы Журнал
Friend = сябра
Friend Of = чый сябра
Friends View = ?
Community = сябрына, таварыства, задзіночаньне, гурток, грамада, талака :)
Memories = успаміны, памяткі, выбранае, закладкі, запамінальнае
FAQ = ?
User = ?
Thread = ?
Post = допіс, ?
і яшчэ колькі дзясяткаў словаў.

4) FYI, расейцы зараз перакладаюць і ў іх адбываюцца вельмі цікавыя дыскусіі ў lj_russian датычна перакладу. Раю пачытаць вось гэта (тое, пра што я казаў у пункце (3) вышэй): http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=lj_russian&itemid=4643

Чакаю камэнтароў.
СпасылкаАдказаць

Comments:
[User Picture]From: yarik
2002-05-14 07:38 am (UTC)
На маю думку:

Community = сябрына
FAQ = FAQ
User = карыстальнік
Thread = ланцуг
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2002-05-15 04:53 am (UTC)

камэнтары

Па-першае, прыемна бачыць вас тут, бо неяк даўно не зьяўляўся, дык я ўжо быў падумаўшы, што зусім "забил" на гэты дзёньнік :)

Што да перакладу

"Community = сябрына"

Мне таксама падабаецца. Калі ніхто не аспрэчыць, то пакінем гэты варыянт. (Я думаю, нас ня так шмат, каб нейкія апытанкі ці галасаваньні ладзіць)

"FAQ = FAQ"

No way. Пераклад якраз разьлічаны на тых, хто не валодае ангельскай мовы. Такім чынам, пакідаць гэты акронім лічу абсалютна не прымальным. Таксама асабіста мне не падабаюцца размаітыя наватворы накшталт ЧаПы (ЧАстыя ПЫтаньні), бо ізноў жа паспаліты чытач наўрад ці здагадаецца, што маецца на ўвазе. Якое ж выйсьце? Цяжка казаць. Я думаю, напрыклад так:

"FAQ = "Пытаньні і адказы FAQ"

Ці наагул нешта накшталт гэтага:

"FAQ = Дапамога" (нават лепш за папярэдняе, бо адразу ж зразумела, што ўтрымліваецца на гэнай старонцы)

"User = карыстальнік"

Задаўгое, патыхае канцылярызмам, але напэўна нічога лепшага няма і будзем пісаць "карыстальнік". Ці ёсьць альтэрнатывы?

"Thread = ланцуг"

Ня згодны. Ланцуг - гэта chain. "Стандартны" пераклад гэтага тэрміну - "галінка". Хаця ў нас у белмове на гэты конт стандартаў яшчэ не выпрацавана (пагэтаму ў папярэднім сказе я ўжыў слова "стандартны" ў двухкосьсях), так што калі астатнія згодныя, што "ланцуг" больш адпавядае, то няхай будзе яно. Але асабіста ў мяне пры слове "ланцуг" асацыяцыя: па двары бегае злы сабака і бразгатае мэталёвым ланцугом. :))
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2002-05-15 04:54 am (UTC)

welcome :)

Можа хочаце далучыцца непасрэдна да translation team? Ці даць вам правы перакладчыка?

(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: yarik
2002-05-15 08:24 am (UTC)

Re: welcome :)

ды не, дзякуй я пакуль так паназіраю :)
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: syarzhuk
2002-05-14 10:33 am (UTC)
>Belarusian - http://www.livejournal.com/translate/edit.bml?lang=be
be - гэта-ж звычайна Бельгiя. Чаму не by? Так атрымалася? З другога боку, by - гэта спадчына уродскага BYelorussian, таму будзе толькi лепей, калi яно сканае.

>Давайце пачнем пераклад толькі пасьля таго, як мы дамовімся ў пытаньнях перакладу ключавых тэрмінаў.
Сам хацеў напiсаць тое-ж.

Journal, мне здаецца, трэба перакладаць толькi як дзёньнік i тады Live Journal = Жывы Дзёньнiк
Friend Of = хутчэй будзе "сябруе са мной"
Friends View = "стужка сяброў"?
>Community = сябрына, таварыства, задзіночаньне, гурток, грамада, талака :)
Сяброўства забыў :) Мне гурток ды грамада гучаць вельмi няблага
Memories = выбранае
FAQ = ЗаЧаПы (Занадта Частыя Пытаньнi)
User = Карыстальнiк (але старацца замяняць на тое, што будзе падыходзiць па кантэксце)
Thread = Галiна (галiна абмяркаваньня)
Post = допіс
Comment - камэнтар цi занатоўка
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2002-05-14 01:41 pm (UTC)
зараз няма часу на астатнія пытаньні адказваць, але наконт be/by хацеў заўважыць, што ня трэба блытаць дзьве вельмі розныя рэчы:
by - назва дамэна, які належыць дзяржаве Беларусь
be - назва белмовы (дакладней двухлітарны скарот) у сыстэме Unicode
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2002-05-14 01:45 pm (UTC)

дадатак

двухлітарны код для мовы (be) ужываецца ня толькі ў сыстэме Unicode, але зьяўляецца стандартам ISO 639 - http://www.unicode.org/unicode/onlinedat/languages.html - поўны сьпіс ад абхазкай да зулу.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
From: bielarusaczka
2002-05-14 02:23 pm (UTC)

> Comment - камэнтар цi занатоўка
тады яшчэ мажліва - цыдулка ці цыдулька
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: syarzhuk
2002-05-14 02:37 pm (UTC)
Нарэшце заглянула сонца й у нашае ваконца! Беларусачка тут!

А наконт цыдулкi паспрачаюся. На маю думку, цыдулка - гэта, хаця й кароценькi допiс, але напiсаны на асобным кавалачку паперы. Тое, што ты пiшаш у СВАIМ дзёньнiку - гэта допiс, цi мажлiва якраз цыдулка. А вось калi пiшаш у чужым дзёньнiку - гэта камэнтар цi занатоўка.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
From: bielarusaczka
2002-05-15 10:22 am (UTC)
а яшчэ нельга адмаўляцца ад Нататкі ў сваім дзёньніку...
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2002-05-15 05:03 am (UTC)

Вітаю!

Па-першае, вельмі ўсьцешаны, што ты таксама зьявілася тут (як і yarik, якога доўга не было). Не зьнікай. Можа хочаш далучыцца непасрэдна да translators' team? Ці даць табе правы на рэдагаваньне?

ЗЫ. Наконт "цыдулкі" згодны з Сяржуком.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2002-05-15 05:17 am (UTC)

камэнтары

Journal, мне здаецца, трэба перакладаць толькi як дзёньнік i тады Live Journal = Жывы Дзёньнiк

"Журнал" выглядае бліжэйшым, бо гэта не зусім дзёньнік. Нехта, кожны тыдзень ставіць новую фотку. Нехта проста дае цікавыя лінкі некалькі разоў штодня. Гэта дзёньнікі? Я б хутчэй назваў гэта журналам. Але я зусім не супраць слова "дзёньнік". Калі астатнія згодныя, то няхай будзе "дзёньнік", зрэшты этымалёгія слова перагукаецца з французскім journal.

Friend Of = хутчэй будзе "сябруе са мной"

Sounds good. Any objections?

Але тады ў тым самым дакумэнце "friends" як "сябрую з"?

Friends View = "стужка сяброў"?

Не надта падабаецца мне гэная "стужка". Я тут бачу непасрэдную кальку з расейскай: "лента". У іх там lenta.ru, "лента новостей", "лента друзей". Маё разуменьне беларускага слова "стужка" гэтаму usage не адпавядае. Гэта стужка на галаве, на сьцягу, на тканіне, і зрэшты ў фатакамэры і ў кінапраектары. Усё. Тыя блогі я не ўспрымаю як "стужку". Хаця, калі добрых альтэрнатываў не запрапануеце, то я згодны перакладаць "стужка", але спадзяюся, што знойдзем лепшы адпаведнік.

Community = сябрына, таварыства, задзіночаньне, гурток, грамада, талака :)
Сяброўства забыў :) Мне гурток ды грамада гучаць вельмi няблага


"Грамада"? У нас амаль усе партыі гэтае слова ўстаўляюць у назву, нейкі ў ёй мужыцка-народна-зпалітазаваны "прысмак" ёсьць? Ці не? "Гурток"

Memories = выбранае

Добра. Мне падабаецца.

FAQ = ЗаЧаПы (Занадта Частыя Пытаньнi)

Не. Абсалютнае цьвёрдае "не". Ты перакладаеш, каб людзі цябе разумелі, а не каб іх заблытаць! Гл. мой камэнтар да Ярыкава допіса.

User = Карыстальнiк (але старацца замяняць на тое, што будзе падыходзiць па кантэксце)

Гл. там сама

Thread = Галiна (галiна абмяркаваньня)

Проста галіна.

Post = допіс

Добра. Я згодны.

Comment - камэнтар цi занатоўка

Камэнтар па-мойму цалкам нармальнае слова.
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: syarzhuk
2002-05-15 08:06 am (UTC)

Re: камэнтары

>"Журнал" выглядае бліжэйшым, бо гэта не зусім дзёньнік
Пераканаў. У ангельскiм тэксце journal i diary ўжываюцца ў трохi розных кантэкстах, таму так i напiшам:
journal=журнал
diary=дзёньнiк

Community, здаецца, лепей за ўсё перакласьцi варыянтам Ярыка - "сябрына"
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: syarzhuk
2002-05-15 08:11 am (UTC)

Re: камэнтары

>Але тады ў тым самым дакумэнце "friends" як "сябрую з"?
Не, проста "сябры". I зразумела, i гучыць па-чалавечы

>>Friends View = "стужка сяброў"?
>Хаця, калі добрых альтэрнатываў не запрапануеце, то я згодны перакладаць "стужка",
>але спадзяюся, што знойдзем лепшы адпаведнік.
Што пiшуць сябры?
Як там у сяброў?
Можа ў спасылцы проста напiсаць "Сябры"?
Здаецца, з кантэксту будзе зразумела, цi маецца на ўвазе friends view, цi edit frieds, цi яшчэ што...
(Адказаць) (Parent) (Thread)
From: bielarusaczka
2002-05-15 10:33 am (UTC)

Re: камэнтары

Live Journal - нешта мне прыгадалася слова "Часопіс", нечым падобна "апісаньне часу", ну, ці нешта падобнае. У прынцыпе Live Journal і ёсьць рухомым летапісам часу, толькі сучасным. Жывы Часопіс? ЖЧ?

P.S. А мне падабаецца абрывіятура ЖЖ :)))
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: syarzhuk
2002-05-14 10:36 am (UTC)
Цi трэба рабiць две вэрсыi - тарашкевiцай ды наркомаўкай? Цi адной тарашкевiцы хопiць?
(i ne, lacinki tut nie pacierpim!)

У цябе ўжо ёсьць сьпiс слоў/выразаў, што трэба перакласьцi?
Як дамовiмся пра асноўныя словы, можна будзе пачынаць дзялiць працу. Там, здаецца, ўсё разбiта па прыярытэтах - я-б прапанаваў спачатку рабiць толькi самае неабходнае. Tэкст ЗаЧаПаў (FAQаў) можа й пацярпець крыху...
(Адказаць) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2002-05-15 05:00 am (UTC)

Клясычным правапісам

Клясычным правапісам. Ня бачу аніводнай добрай прычыны, каб пісаць наркамаўкай. Але, калі нехта мяне пераканае ў адваротным, то можам хоць "наркамаўскай арабіцай" :))))))
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: syarzhuk
2002-05-15 08:33 am (UTC)
Давайце перакладзем першыя колькi старонак супольна, каб набiць руку, потым ужо можна будзе разьбiраць далейшую працу.

Friends Tools Сябры Настройкi
Create your own LiveJournal - Ствары свой уласны Жывы Журнал
Frank, the LiveJournal mascot goat - Казёл Фрэнк, сымбаль Жывога Журналу
"Baaaaah" says Frank - Фрэнк каже "Мееее!"
Come and create your very own LiveJournal! - Ствары свой уласны Жывы Журнал (IMHO, тут ня трэба вычварацца з перакладам come i very)
Create A Journal - Стварыць Журнал
Download the LiveJournal update tool for your computer - Скачаць праграму Жывога Журналу для свайго кампутара
Download - Скачаць
Getting Started - Пачаць/Пачатак/Самы пачатак/Пачаць працу
Customize your LiveJournal's appearance and options. - Настроiць выгляд i опцыi вашага Жывога Журналу
Modify Journal - Памяняць Журнал (як ямчэй перакласьцi, каб было зразумела, што мяняецца выгляд журналу, а не сам журнал? "Мадыфiкаваць" не прапанаваць :)
Update your LiveJournal from the web - Напiсаць у свой Жывы Журнал адсюль
Update Journal - Напiсаць у журнал
So come and create your very own LiveJournal - гл. вышэй
Let the world know the story of your life, as it happens! - Хай сусьвет ведае гiсторыю твайго (вашага?) жыцьця, крок за крокам!
(Whether they want to or not!) - (Нават, калi сусьвет гэтага ня хоча!)
It's easy!!! You update your LiveJournal whenever you want - Гэта лёгка! Пiшы ў свой Жывы Журнал калi хочаш
either on the web or by downloading a small easy-to-use program you install on your Windows, Macintosh, Unix, or BeOS computer - цi праз вэб-iнтэрфейс, цi праз невялiчкую праграмку для Windows, Macintosh, Unix цi BeOS.
How do I use my LiveJournal? - Як карыстацца Жывым Журналам?
LiveJournal.com is a place where you can share your thoughts with the world. - LiveJournal.com - гэта месца, дзе ты можаш дзялiцца думкамi з усiм сьветам
diary, journal, online journal, diaries, writing, online diary, web diary - дзёньнiк, журнал, анлайн-журнал, дзёньнiкi, пiсаць, анлайн-дзёньнiк, веб-дзёньнiк
Edit your list of online LiveJournal friends to track from your LiveJournal friends page. - Рэдагаваць свой спiс сяброў у Жывым Журнале, каб бачыць iх апошнiя допiсы на сваёй старонцы "Сябры".
Edit Friends - Рэдагаваць сяброў




(Адказаць) (Thread)
[User Picture]From: rydel23
2002-05-15 09:09 am (UTC)
Тоб то.... :)

...mascot гэта татэм, талісман, нейкая рэч, якая прыносіць удачу. Дзе гэта ў перакладзе?

download - скачаць

Вось таму я і выдзяліў download тлустым шрыфтом. Па-расейску слова "скачать" мае значэньне "to pump", але ўжываецца ў гэтым фігуратыўным значэньні. Па-беларуску гэта будзе "пампаваць". Але ж па-беларуску "пампаваць" менавіта ў гэтым новым значэньні download ніхто не ўжывае. Трэба думаць.

Update Journal - Напiсаць у журнал

Я б лепш карацей напісаў "Новы запіс", па-мойму крыштальна ясна.

Хай сусьвет ведае...

Блін, кожны другі беларус робіць гэтую памылку:

сусьвет - universe (en), вселенная (ru), космос (асабліва ў філязофскім сэнсе)
сьвет - world (en), мир (ru)

as it happens - крок за крокам

Sorry, this doesn't fit.

анлайн - ІМХО лепей "он-ляйн" і наогул, калі можна яго пазьбягаць

Modify Journal - Памяняць Журнал

Прабач, "памяняць журнал" means to change/exchange your jounral. "Рэдагаваць журнал". Ёсьць рызыка, што будуць блытаць з "Рэдагаваць допісы" (Edit entries). Але ня ведаю, што з гэтым рабіць.

"Гэта лёгка!" - не перадаецца тут размоўнага лёгкага стылю ЖЖ. Не адчуваецца тут звонкага "it's easy!" - вось як твая бабуля сказала бы "it's easy"?

Пра "ачыпяткі" нічога казаць ня буду, бо спадзяюся, што на рэальнай старонцы ты будзеш уважліва глядзець (е-э, мяккія знакі і г.д.)

Пакуль усё.


(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: syarzhuk
2002-05-15 03:53 pm (UTC)
>...mascot гэта татэм, талісман, нейкая рэч, якая прыносіць удачу. Дзе гэта ў перакладзе?
сымбаль. Адпаведнага mascot слова проста няма.

>Update Journal - Напiсаць у журнал
>Я б лепш карацей напісаў "Новы запіс", па-мойму крыштальна ясна.
Тады ўжо "Новы допiс" (гл. дыскусыю вышэй)

>Блін, кожны другі беларус робіць гэтую памылку:
Ну дык ты першы, а я, адпаведна, другi...

>as it happens - крок за крокам
>Sorry, this doesn't fit.
Не падабаецца - пiшы свой варыянт. А брахаць пустое кожны сабака можа :)

>анлайн - ІМХО лепей "он-ляйн" і наогул, калі можна яго пазьбягаць
Згодны, але там якраз iшоў пералiк, як разумею, ключавых словаў - diary, online diary, web diary, etc

>>Modify Journal - Памяняць Журнал
>Прабач, "памяняць журнал" means to change/exchange your jounral.
Згодны.

>"Рэдагаваць журнал". Ёсьць рызыка, што будуць блытаць з "Рэдагаваць допісы" (Edit entries). >Але ня ведаю, што з гэтым рабіць.
Можа, "рэдагаваць" (цi "мяняць") "настройкi журналу"?
(Адказаць) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ausvald
2003-05-09 04:54 pm (UTC)
Journal = Дзёньнік
Live Journal = Жывы Дзёньнік
Friend = Сябар
Friend Of = Сябяр да ...
Friends View = Агляд Сяброў
Community = Супольнасьць
Memories = Памяткі
FAQ = Адказы на пытаньні
User = Карыстач
Thread = Галіна
Post = Допіс
(Адказаць) (Thread)